中医药事业发展利好政策层出不穷,中医药发展迎来黄金时期。相应的,这给医药翻译研究学者也提供了崭新的舞台,国内上海中医药大学、河南中医药大学、湖北中医药大学相继设立医药翻译硕士专业,为医药翻译、特别是中医药翻译人才队伍建设、研究凝聚力建设打下了坚实基础。那么,对于医药翻译研究,有什么特色呢
中医材料翻译特色
1. 医药术语标准化。医药英语作为专门用途英语,术语翻译是一道迈不过的坎儿,然而医药术语,特别是中医药术语中包含着植根于几千年中华历史文化长河的中医基础理论、中医哲学理论、取类比象思想等,术语翻译要想真正达到忠实、通顺、客观,避免“文化失真”、“文化误读”的出现,也许在理论上可行,但在现实中只是一个“难圆的梦”,因此术语标准化研究一直是杏林译坛研究的热点之一。
2. 典籍英译 医学翻译主要在西医典籍汉化,而中医药翻译主要在中医典籍西传。《黄帝内经》、《神农本草经》等多部中医经典已被翻译为多种语言。同时国内外也涌现出了不少典籍英译专家,魏迺杰、李照国、Veith 等。
3. 医药翻译教学 医药翻译教学研究也是研究热点之一。国内部分医药类高校有医学英语本科专业、医药翻译硕士点等,本科教学研究者多,医药翻译硕士培养研究者少。
4. 另有医药翻译口译、翻译技术、医药翻译行业管理等,但相关研究成果较少,甚至在医药翻译研究方法论、翻译技术、行业管理等领域“失语”严重。
中医材料翻译原则
汉英翻译过程中术语的译名在任何时候都应该保持统一,不允许将同一术语随意变换译名。当然,中医英语翻译的“统一”原则在一定程度上依赖广大译者的共同努力以及部门的统一规定。有些词在其流行的初期往往给译者带来麻烦。到底把这些词译成什么才好,确非易事,所以译者们就各显其能了。如中医术语“三焦”就有多种译法:triple energizer、trienergizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。这类不统一现象,使我们耗费许多精力来弄清各种译名的关联性。
中医药是世界医学宝库中的重要组成部分,已有两千多年的历史.随着中国对外开放的不断深入, 中医学在世界上的影响也日益增大.中医医典的英语翻译便显得至关重要.而且中医的对外交流也需要相应的英语人才,因而产生了一门新型学科——中医英语.然 而,由于中医学科本身独特的理论.其专业词语的内涵与现代医学有很大差异,这就给中医英语的发展造成了很大困难.在这一方面,国外的医学和翻译工作者 走在了中国本土同行的前面,他们对中医医典进行了较深入的研究,翻译了不少中医专著.研究他们的翻译策略.将大大有利于我国中医英语的学习和翻译的发展.
以上就是未名医疗翻译服务的介绍,在中医材料领域未名翻译有着丰富的经验,如果您需要翻译中医材料翻译领域的文档资料,我们都能为您提供相应的语言解决方案。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>