土建工程特点

土建工程是一门为人类生活、生产、防护等活动建造各类设施与场所的工程学科,涵盖了地上、地下、陆地、水上、水下等各范畴内的房屋、道路、铁路、机场、桥梁、水利、港口、隧道、给排水、防护等诸工程范围内的设施与场所内的建筑物、构筑物、工程物的建设,其既包括工程建造过程中的勘测、设计、施工、养护、管理等各项技术活动,又包括建造过程中所耗的材料、设备与物品。

土建工程合同翻译方法

土建合同翻译方法主要归纳有三点,1. 字面译法(literal translation) 2. 变通译法(modified translation) 3. 改换译法 (adapted translation)。可能大家不太理解我在分别为大家解释一下。

  字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

1) This makes a close circuit.

  这构成一个闭合电路。

2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or

 细胞组织的每一个成分例如毛细血管、腺和骨胶原都以不同的方式散射光或吸收光。

  变通法在标书翻译过程中我们往往发现在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的较终目的。以下仅就科技翻译中较常用的几种变通技巧举例简述:



1565429498847759.jpg


未名翻译公司建筑翻译人员都有着丰富的建筑翻译经验,掌握着大量建筑词汇,具备深厚的语言功底和丰富的学科知识,能够胜任各类建筑翻译项目。

我司始终致力于为中国企业在 工程中遇到的语言障碍、文化差异、技术标准差异、安全环保限制、劳务管理等方面提供翻译支持,为中国企业抓住机遇大力发展与国际市场的交流与合做贡献力量!

在始终坚持“质量至上、信誉先进”指导思想的前提条件下,公司实行严格的质量控制和科学的项目管理,以确保每一次客户委托都完成得尽善尽美。多年来,通过不断为客户提供全方位的优质翻译服务,公司已赢得了客户的承认和信任,在激烈的市场竞争中赢得了良好的信誉和较高的专业度,并与国内外众多机构和企事业单位建立了良好的长期合作关系。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>