景区宣传材料翻译

1,景区公示语有禁止类,提示类,说明类,短语表达,简明扼要,通俗易懂,让游客一目了然。

2  时态上,景点用的语句比较多一般现在时,一般过去时,从而采用客观陈述。

3 中文景点介绍文字比较有特色,表现出优美,而英文介绍比较平时朴素。

4 找到主题,精准定位 首先旅游景区需要根据现有的旅游资源找到开发IP衍生商品的主题,不同的旅游景区可以结合自身的自然景观、历史人文资源等方面的特色优势

景区宣传材料翻译现状

景区一般会提供双语种介绍,不过也存在很多问题,部分单词会拼写错误,大小写不统一,语法有误,时态错误,译文不统一,文化差异不一致。

景区宣传材料翻译原则

1 以受众接受性原则为准,所有景点标识语与介绍内容都是服务于游客的,要让游客充分了解文化特点内涵,所以译者要考虑受众对译文的可接受性。

2  词汇简单,游客在景区时间有限,介绍内容要简练。

3  忠实准确,景区翻译帮助游客熟悉路线,了解景点,享受文化体验。因此翻译内容要准确无误。景点.jpg

景区宣传材料翻译方法

从自然景观、人文景观、历史景观三大类来分析,景区旅游产品的英译需要特别注意以下问题:佗城的自然景观有苏堤、东坝、祈福树等.在英译中,要特别注意对自然景观描述的画面感,如:(嶅湖)湖面如镜,千峰凝翠,可译成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills.佗城的人文景观有百岁街、横街、风雨亭等.对这一类旅游产品的翻译,既要注意人文习俗不同带来的文化差异,充分考虑跨文化交际原则,又要特别注意对景点介绍中涉及的古诗、对联等中国独有的文学体裁进行变通.如,在古诗翻译中,要在忠实于原文的基础上,使译品产生感染力强的“现场效果”、使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”,切忌逐字生硬翻译.

景区宣传材料翻译注意事项

1避免使用争议性词语,游客来自全国各地,有不同社会制度,宗教信仰,文化背景,价值观念,译员要谨慎选词。

2 人文景观翻译方面,译者要注意历史典故,风土人情,文化习俗知识充分理解再翻译

3 在翻译方面要注意拼写,标点字母大小统一,术语统一,格式统一等问题。

  以上就是未名翻译公司针对景区翻译做出的总结,未名翻译公司所有人员均有着较深的行业背景知识和景区翻译经验,对所翻译的行业有着较为深刻的理解,并掌握着大量的较前沿的行业术语,从而能够确保审计报告翻译的质量满足客户要求。



<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>