写论文几乎是每一个受过高等教育的人的必经之路,而摘要又是论文中必不可少的一部分。 论文摘要简而言之即论文的内容提要,该部分要求既做到能概括总结论文观点和主要内容, 又要注意做到语言简单易懂。两点要求缺一不可。论文摘要不仅有中文的也有英文的,因此我们必须学会如何翻译摘要。现如今各种翻译软件横行,翻译出来的内容也是参差不齐,语句不通,语法错误频出,牛头不对马嘴,更严重者甚至造成翻译笑话,影响论文的通过和发表。论文摘要翻译虽微不足道,但是千里之堤往往溃于摘要翻译这类蚁穴。那么论文摘要翻译究竟应该注意什么呢?下面就由未名翻译带您了解一下吧。
(一)注意英文摘要的格式和语言规范具体方法:强调人称及其时态
Thispaper、article等单数第三人称是英文论文摘要句子的主语中较为常用的,简而言之, 就是主体即为文章的本身,用作者自称或先进人称的时候很少。因为论文摘要使用的文体是以叙述或介绍为主。
其次,论文英文摘要句子的谓语动词的时态大致可以分为以下四种:先进,若摘要开头是将 本文要描述或报告的内容进行表示,摘要结尾是对作者的建议和观点进行表示,可以采用一 般现在时。第二,通常采用一般过去时对研究过程进行叙述。第三,通常可用现在完成时对某课题已经取得的成功进行说明。第四,在叙述研究过程采用一般过去时的过程中,较好采 用过去完成时对这一过程发生之前的事进行叙述。
(二)理顺文章的逻辑
具体方法:用分析结构法拆译长句
论文摘要中因为有时要描述事物或现象的前因后果和简单过程,也经常采用复合长句。因此, 在翻译的过程中要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。较后在写完时需要注意前后逻辑性。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)
(三)确保摘要的准确性
具体方法:选择专业的英文术语
专业术语的准确选择是保证论文文摘要翻译准确性前提条件。专业术语一般是关键词,在对 词义进行选择的时候,要对所叙述内容的专业范围有足够充分的考虑,并且还要对语境引起 重视。在不同的应用条件下,每个词汇的都有不同的词义,具体应该选择哪一个,必须视情况而定,并且需要经过反复查询和推敲,方可确定。以上就是未名翻译为大家整理的有关论文摘要翻译应该注意什么的相关翻译知识,如果您还 有想进一步了解的需要,欢迎浏览我们公司的官网,未名翻译的客服期待您的垂询!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>