科技论文一般情况下文是用来陈述自然界、科技界所发现的新事物,或研究事物的新方法,具有创新性、准确性、科学性和规范性的,需要作者拥有专业的学术水平和逻辑表达能力。所以,科技论文的译文也需要保持高质量、高水平。未名翻译自创立以来,秉持着“专业翻译,快速反应,严格保密,服务贴心”的服务宗旨,带领着团队,一路乘风破浪,从事了计算机、通讯、生物医药、新材料、环境科学、机械电子、化工等多个领域的翻译,它就像一匹“黑马”,翻译水平已跻身于行业前列。那么关于科技类的文章翻译有什么干货呢?接下来,未名翻译与您分享。

科技论文翻译公司

  一、科技类文章翻译的特点

  科技类文章的首要特点是充满逻辑性。科技类的文章必须要语句通顺、用词准确、结构严谨且层次清晰,这对译员来说是挑战之一。其次,科技类文章可以准确表达出先进的意思,无论是不同的读者,还是同一个读者处在不同的环境下,他阅读同一篇论文都只能理解出一个意思。所以,翻译科技类论文切记不要带入个人感情色彩,应该站在客观的角度,以准确的语言和完整的结构叙述整个实验过程。

  二、科技类文章翻译的范围

  未名翻译自成立以来涉及的科技类论文翻译的范围有医学论文翻译、地质论文翻译、化工论文翻译、护理论文翻译、法学论文翻译、毕业论文翻译、职称论文翻译、SCI论文翻译、食品安全论文翻译等,有不少成功的案例,广受客户好评。

  三、科技类文章翻译的难点

  科技类文章不出意外都会有很多专业性的词汇,这些词汇一般词形较长,难以理解,复合词、缩略词、生僻词也会出现比较频繁,而这对此行业不熟悉的人来说,无疑是不小的挑战。因为他们需要准确翻译出这些词语,为了能够从客观角度准确翻译出这种类型的文章,他们不得不保证在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,因此只有经验丰富的译者才能呈现出好的作品,而未名翻译一直以来就有许多科技类文章成功翻译的案例,所以,这对我们来说并不是什么大问题。

科技论文翻译公司

  四、科技类文章翻译的技巧

  1、不同词性的词、语态的灵活运用

  科技类论文要求行文简洁,逻辑严密,所以大量使用名词可以确保文章强调客观事实,而非掺杂个人情感。为了增强论文翻译的科学性,所以较好不要使用先进人称或第二人称,多使用被动语态。定语从句的使用,非限定动词的使用,都是使文章灵活转变的秘诀。

  2、学会使用拆分法翻译语句

  科学类论文往往会使用长句且结构复杂,利用拆分法将语句拆下来,逐句翻译,有利于降低翻译的难度。但无论怎么拆分,都要使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,保持结构紧凑。

  以上就是北京未名翻译为您总结的科技类论文的翻译干货,希望对您有多帮助!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>