法律条文往往是晦涩难懂的,用本国的语言撰写诉状条文已经使人疲惫不堪,但随着当今全球化所浪潮的席卷,越来越多的法律案子涉及境外纠纷,需要对法律条文,诉状等进行英文翻译,这样两国双方才能对涉及境外纠纷的案子都有一定的认知了解。诚然,法律翻译对翻译者的要求是极高的,翻译者需要在了解本国法律专有名词的基础上,对应找到对方国家的法律名词,要求较高的准确性和专业度。下面,由金笔佳文翻译来带您了解一下影响法律翻译报价的因素由哪些吧。

影响法律翻译报价的因素有哪些

  首先是翻译语种。若需要翻译的法律文件是英文这一世界通用的语言,则较为简单易上手,且从事英文翻译的译员也很多,专业程度相类似,故其费用比其他语言翻译要低一些。若需要翻译的法律文件是小语种,由于小语种译员十分稀缺,工作量也较大,特别需要一些专业人才,尤其是例如葡萄牙语,阿拉伯语等小语种,再加上涉及了法律方面的相关知识,可能需要译员达到硕士的水平,才能达到翻译的准确性和专业性,故其收费也要高一些。

  其次是当然是翻译的字数和难度了。众所周知,很多翻译公司都是按照字数来收费的,故若法律文件的字数越多,则价格也越高。在此同时也需要考虑到法律文件的专业性,由于是对词汇准确性和专业性要求较高的法律翻译,如果不具备法律和英文素养的人,在翻译过程中需要查阅相关法律和英文书籍,如此耗费的人力物力也是相当大的,此类翻译作品对于其质量的要求是比较高的,这也自然不同于一般的日常文件的翻译,故需要较高的费用。

影响法律翻译报价的因素有哪些

  较后一点是关于翻译人员自身的水平,法律翻译报价的高低当然金额翻译人员自身水平有关了,这便需要读者好好辨别专业的翻译公司。目前,翻译市场质量参差不齐,大多数翻译公司可能部分借助于翻译软件而非真正的专业的翻译工作人员,故其呈现出来的结果也不尽如人意,更有甚者也不提供售后的修改服务。一般的翻译人员水平的高低往往取决于翻译公司的水平。故需要花时间筛选先进的专业翻译公司来为您服务。

  北京翻译公司金笔佳文翻译的专业法律翻译人员大多有着数年法律翻译经验,掌握着法律文件方面的专业知识,能够及时了解法律翻译相关的较新动态和前沿知识,具备着丰富的经验。在长期的翻译实践之中,我们能确保法律译文准确流畅的条件下同时保证译文的准确性,如有法律文件翻译需要请欢迎联系我们。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>