口译和笔译虽然同为翻译,但它们的理论技巧和要求却是大相径庭。口译信息量大,密度大,信息零乱,生僻词汇较多,而且时间紧迫,有效不给译者推敲的机会,就要求译者在短促的时间内准确理解,并将两种语言反复转换。无论是谈话、讲课,还是会议、谈判,能否在短时间内提取并整合关键信息,并以清晰流畅的语言表达出交谈者的说话内容,都是翻译是否成功的关键。那么如何口译翻译成功需要注意什么呢?北京未名翻译来为大家支招。
一、 事前充足的准备
译者在接到口译任务之后,需做出迅速的反应,找项目负责人了解情况,弄明白翻译的内容,工作环境以及听众的基本情况。因为外国人的口音腔调五花八门,所以我们需要通过初步接触对对方有基本了解,才能降低翻译时的紧张感。在语言上、技术上还有心理上做好准备,翻译起来自然会顺手。当然在大场合,为了减少翻译的错误,译者可以事先与当事人沟通好讲话纲要。具体的措施还需要译者根据事情情况灵活应对。
二、较强辅助——笔记
人的大脑记忆力毕竟是有限的,如果口译过程中信息量过大,交谈语速过快,译者如果不能快速反应过来,很可能就会错过重要的信息,严重影响谈话的顺利进行。所以,笔记的参与在这时就显得尤为重要。笔记可以保存谈话的重点,避免译者在翻译过程中遗忘,还可以通过笔记上的重点帮助译者分析,从而快速在两种语言之间进行切换。口译翻译时的笔记不比我们平常记的笔记,我们不能将说话者说的话照搬到纸上,这时就需要译者做好“编辑”,搞明白讲话人哪些话是重点,哪些话是重复罗啰嗦的,可以舍弃的,笔记需要被用来记要点,且内容层次分明,切不可随便乱写。虽然使用笔记有很多好处,但我们也不能本末倒置,它是辅助位,别抢了C位的风头。
三、良好的自我心理建设
口译不像笔译,笔译有充分的准备时间,而口译更注重的是译者的临场发挥能力,所以不论身在什么场合,都要对自己的翻译能力充满自信,如果翻译过程中遇到几句话没有听明白,不要觉得不好意思,显得水平低,不敢开口,这个时候你要首先努力镇定下来,沉着应对。如果发现有漏译的部分,可以直接补在你正翻译的内容后面,不要慌张。
四、注意礼仪
口译人员遇到讲话者讲到感兴趣的地方口若悬河,滔滔不绝时,他们可能不懂得翻译的难处,没有讲话停顿的习惯,这种时候,译员要预先跟讲话人打一下招呼。如果讲话人还是忘记了,译员也不可表现出不满,要做到较起码的尊重。
以上就是北京未名翻译提供的小技巧,希望对口译工作者有实质性的帮助。另外,口译本来就是一份艰苦细致的工作,俗话说:“台上一分钟,台下十年功。”口译工作者们,加油吧!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>