英语专利说明书有其一定格式,一般包括著录项目、摘要、附图及说明、专利说明、权利要求等部分。在所有说明书翻译分类中,专利说明书翻译难度系数更大一些,由于专利说明书在语言措词上有其独特之处,如准确严谨并列成分多,层次复杂,大量使用法律翻译文体用语等,所以在翻译时要兼顾专利翻译与法律翻译的特点及质量标准。

英语专利说明书翻译哪家好

  发明专利说明书是一种典型的格式化文体,我国的专利说明书翻译包括六项内容:①权利要求书;②技术领域;③背景技术;④发明内容;⑤附图说明;⑥具体实施方案。天译时代翻译公司做过英语、日语、德语、意大利语、法语等语种的专利说明书翻译,发现各国专利说明书的翻译内容基本都是如此。

  由于专利说明书的目的明确,就是保护发明;其内容也单一,就是描述发明内容,加之格式化程度较高,采用直接“术语套译”来翻译专利说明书不失为一种明智的方法,如美国专利说明书的第四项,Brief Description of the Drawings,直译是“图片简介”,详尽些翻译是“用图片简要描述”。但是按我国的专利说明书格式套译的话,应该翻译“附图说明”。细想一下,“附图说明”的译文是上乘之作,既紧扣语义,又简洁明了。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)

英语专利说明书翻译哪家好

  围绕着专利申请书和专利说明书的翻译,译者会遇到不少的术语,如果不熟知这方面的术语,难以进行翻译,如,author’certificate译“作者证书”让人不解,译“发明人证书”是对的。又如publication slate在没有语境的情况下,译成“出版日期”是对的,但有专利申请书为语境,要翻译“公开日期”。另外,专利说明书的发明内容的翻译会涉及到不少的超长句,句法很复杂,应有相关技术专业背景的译员来做,才能保证发明内容翻译的准确性与严谨性。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>