法律翻译是指,翻译一些由国家立法机关制定、国家政权保证执行、公民必须遵守 的行为准则,且具有一定的文字形式,如宪法、法令、法规、条例和规定等。不过,这里提到的法律文体是广义的,除上述成文的法令、法规、 条例等内容外,还包括个人或组织相互之间制定的条约、合同等等。 下面,我们从词汇、句式、篇章结构等方面来探讨法律文体的特点与翻 译方法。

  未名翻译是一家优质专业翻译服务机构,我们专注于法律翻译,对于法律翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的译员都是经验丰富并长期从事法律翻译的译员,译文由专业项目经理或优质的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得翻译文件不会产生歧义。

怎样保证法律翻译质量

  法律翻译原则

  法律文体属正式语体范畴.所用词语以庄重、明确、规范为先进要 旨,力戒任何含混隐晦。法律文体包含一些常用词汇,从这些常用词 汇的使用性质来看,可以将其分为两类:固定词汇和专用词汇。固定 词汇主要由一部分古词汇组成,尤其是here, there, where加介词构 成的复合副词。这些古体副词的大较使用,有助于提高法律文体的正 式程度,也成为法律文件的稳定性、保守性的基础。

  法律翻译领域

  政府机构、教育行业、医学卫生、金融财经、影视媒体、机械机电、石油化工、电子电工、建筑建材、安全防护、冶金矿产、体育用品、水利水电、轻工食品、交通运输、旅游行业、服装纺织、农林牧渔、文化行业等行业领域专业翻译服务。

  法律翻译语种

  主要有英语法律翻译、法语法律翻译、韩语法律翻译、日语法律翻译、德语法律翻译、俄语法律翻译、西班牙语法律翻译、瑞典语法律翻译、阿拉伯语法律翻译、葡萄牙语标书翻译、波斯语标书翻译、蒙古语标书翻译、泰语标书翻译,以及其他小语种都可以做到精准翻译。

  法律翻译保障

  1.质量把控

  未名翻译庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。针对项目进行专业划分,从接到稿件开始,翻译部的老师和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析;统一专业用语,规定标准格式;所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到较终审核定稿,每一过程都协调合作。

怎样保证法律翻译质量

  2.保密制度

  我们深知您的资料的重要性,您的数据资料可能是关乎市场战略、企业发展,甚至是企业的成败。我公司实行严格保密制度,在每一个翻译项目开始进行前都要与客户和译者签定保密协议。

  3.售后保障

  我们坚持高人工翻译,所处理的每一个项目,都会保证按时交付给客户。翻译项目完成以后,我们会及时得到客户的反馈,处理客户所提出的意见建议。如果您认为我们翻译的项目专业词汇不精准;排版不达标;翻译风格不符;翻译价格与译文的质量不成正比;服务人员不够专业等问题,都可以向我们进行投诉。

  我们将在先进时间对您的问题作出反馈,并对稿件免费进行调整、修改、润色。

  法律翻译流程

  关于报价

  笔译的报价主要取决于:翻译资料的具体专业要求和资料难度,原语种、目标语种,待译资料总量和加急程度等因素。如需咨询详情报价,请致电或者发送邮件与我们客户经理直接联系,我们会根据您所需的翻译语种、文件的专业领域、文件格式、文件数量、提交时间等因素确定一个较确切的服务报价。

  我们期待与您长期合作!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>