食品广告对销售食品、开拓市场有着举足轻重的作用,广告语言作为食品广告的媒介,其语言魅力和独特性是不言而喻的,逐渐形成一种独具特色的应用性语言,同时承载着跨文化交际的作用。在翻译过程中,要了解食品广告语国家的文化差异、价值观念,灵活运用翻译方法,仔细推敲和认真研究食品广告语的语言特色及翻译技巧。
广告语在人们生活中无处不在,一种产品的广告语如何在众多的广告语中脱颖而出,吸引人们眼球就要看它有没有独特之处。食品广告语应该运用语言,句式,修辞等多种手段激起消费者的味觉欲望,达到吸引顾客的目的。对于食品广告语的翻译也不能单纯一味的直译,而应该照顾到产品的不同受众,产品的特点,广告语的美学特点等。好的食品广告语及其翻译一定也像其产品一样给人一种享受,让人回味无穷。
1、意译法
由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也时常不统一。有些食品广告语若生硬直译,就会使译文晦涩难懂,与广告语要求流畅顺口相去甚远,拒消费者于千里之外。对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。
Seven up 饮料译文:七喜在西方,seven 意味着吉祥,祥和,而up 也含有欣欣向荣,更上一层楼的意思,故译为七喜,方能再现其在源语中同等的意义。之所以没有字面的直译为七上是因为它让人们联想到汉语里七上八下这个成语,造成误导。
2、套译法
朗朗上口的广告语不仅可以体现广告语的表情功能,也有利于其在消费者中传播。套译法就是用译入语的俗语,谚语或为大家所熟悉的表达方式来表达源语中的俗语或谚语,这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于译语读者接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。百闻不如一尝(某粮油食品进出口公司广告)译文:Tasting is believing这则广告是借用汉语成语“百闻不如一见”写成的,生动形象的写出食品相比于“闻”“看”更在于“尝”。同时译文没有按照直译那样译成一个长句,而是套用了英语成语Seeing is believing,语义真切,句式简短,易于记忆,效果与原文相似。
3、弥补法
由于英汉两种语言在语言特征,文化背景及思维方式等方面的差异,翻译的不可译现象在所难免,广告语翻译也是如此。对于不能译的广告语,要尽可能补救,以期到达较大较充分表达源语信息的目标。对原文中无法传达到译文中去的内容,可以适当解释增加原文中没有详细说明的内容,方便读者理解或用译如语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失。Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋广告)译文:尽情大吃,不增体重。
这则冰淇淋广告运用了一词多义双关的修辞手法,对于英语水平低的译入语消费者来说很容易产生误会。“spoil oneself” 意为让某人尽兴,enjoy oneself, 但“spoil one’s figure”意为让某人身型随意发展,也即体重增加。这样运用双关的修辞,让消费者在吃这种冰淇淋时减轻了体重因此增加的顾虑和罪恶感,从而更好的接受这个产品。但该广告语直接翻译到汉语却没有对应的切合的词表达,采用弥补法的译文。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>