诗歌伴随我们成长,在我们很小的时候就开始接触诗歌,其中有很多是中国的有一些是国外的,那么这些国外的诗歌如何在国内流传呢,那么就需要翻译,翻译而且还不能太过死板,要有诗歌的意境和氛围,诗歌翻译是文学翻译的一种,文学翻译的难点在意文学意境的传达,诗歌翻译更是如此。诗歌极具丰富的文化内涵,用简短的语言表达丰富的情感和复杂的意象,在文学作品中,意象、意境都是一个民族文化中所特有的,翻译诗歌的难点就在于如何传达诗歌中的意境。
文学翻译对译者的文学素养要求非常高,诗歌翻译更是对译者的文字功底有着非常高的要求,诗歌中较重要的是作者的思想感情、意境形象、音韵节奏等。诗歌翻译一定要注意这方面的问题。
诗歌翻译的难点并不是原文艰深晦涩,难以理解,而是诗歌中包含的意境难以契合译文。不同民族在文化词的运用上不一样,在翻译时,就需要译员结合实际情况,针对目标语言的文化背景,完成翻译工作。
以下是一首经典诗歌的两种不同翻译版本
英语原文
Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
译文一
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
译文二
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>