俄语科技文献如何翻译,我们都清楚俄罗斯科技水平在国际上还是有一定的影响力的,很多国家都会去购买俄国的一些先进技术专利,在这个过程中较苦的还是要说翻译,因为出口这种科技产品都需要做好翻译,翻译成熟技术就不会被遗漏一些信息,要搞好汉俄科技翻译,首先要大量阅读科技俄语文献,了解科技俄语的句法结构,掌握较基本的科技术语词汇。笔者认为,汉俄科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此,我们应该注意以下几个方面的问题。
一、掌握科技俄语常用结构
句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。如:要译“铝属于轻金属”,我们只要知道表示“属于”的结构“что относится к чему”,这个句子就不难译为:Алюминий относится к лёгким металлам.。
二、熟记专业基础词汇,积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。
三、在实践中摸索规律
汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技汉译俄中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。
1、句式、词和词类的选择
在汉俄科技翻译时,首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。比如:我们对“结构上事先规定能强制改变其电阻的可调电阻器属于线性电阻器”进行分析。该句主句中构架为“что относится к чему”,从句中构架为“что предусмотрено чем ”。为使用从属句,句中结构应改变词序,全句译为:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
2.科技术语的翻译
俄语中的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>