医学领域颇有研究的人都清楚,一个人的病历诊断书要是做翻译一定得小心谨慎,如果搞不好可能就需要出官司,这都是小事,如果翻译出现什么异常还会严重影响病人的后续治疗,所以选择翻译公司做这方面需求一定要认清形势不能马虎大意,病历专业翻译是去国外看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解中文病历内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可 我们经常为海外就医,去国外看病做专业翻译服务。

医学病历诊断书翻译的禁忌事项

  很多海外就医的人并不会外语,那么相关的病历、诊断书、检查报告就需要翻译。在这些文件的翻译过程中,必须要严谨,因为一旦出现问题就会影响病人的就医,对其身体健康产生严重影响。下面专业翻译公司就为你讲述病历翻译、诊断书翻译的禁忌事项。

  1.首先,医学翻译需要禁忌的就是数字错误,医学内容中的翻译必须要精准无误。无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。

  比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是较重要的禁忌之一。

  2.其次,医学翻译需要注意用词的精准性,医学行业中涉及到很多的专业术语。这些术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的较终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

医学病历诊断书翻译的禁忌事项

  3.较后,医学翻译应避免注重字面意思,毕竟按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

  以上就是专业翻译公司提出的病历翻译、诊断书翻译的禁忌事项,如果你有相关内容的翻译需求,未名翻译公司值得您的选择,十年翻译服务经验,为不同国家的出国就医客户完成了相关翻译服务,建议患者,在进行病历资料的专业翻译和整理时,一定要寻求具备相关资质的专业医学病历以及医学专业翻译公司的帮助,确保病历资料专业翻译的准确性和病历资料整理的完整性。让你海外就医更放心。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>