笔译做翻译业的一股清流一直都被译员认为是较有必要学会和学好的本领,以为你会笔译其实有些其他类型就可以很轻松解决的很到位了,在笔译的世界里一直有着这么一群人,努力拼搏着。笔译是翻译中的一大模块,也是翻译的基础,通俗的说就是一种文字翻译,可能很多人会认为相比口译来说笔译是很简单的,但往往看起来简单的事并不像表象上呈现的那样容易做好,从表面看笔译就是能够看着文本逐字逐句翻译出来就达到要求了,实际上则不然,汉语的特点是强调整体性而外文的特点是所以句子都必须符合主谓结构形式。

笔译翻译译员们较关心哪些

  由于这些语言特点的差异在笔译翻译过程中要让译文符合其语言特点,这就需要在长期的翻译过程中积累经验提高自己的翻译水平,那中有哪些技巧可以帮助更好的符合外语的表达方式呢?下面就来告诉大家笔译翻译中的小技巧:

  1、学会运用词性转换

  笔译翻译过程中,词性不能有效保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

  2、灵活将句子层层解压

  笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

  3、正确的增减或重复使翻译更好

  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的好,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  4、学会正确运用直译

  直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

笔译翻译译员们较关心哪些

  5、同义习语间可以相互借用

  两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。笔译翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

  以上就是笔译翻译中的一些小技巧,无论是笔译翻译还是其他翻译都需要经过长期的经验积累才能够总结出一些技巧所在,更好的运用在实际操作中,这些小技巧都是常用的,如果能掌握好这些,就已够一般的需要了,当然这也不足以有效做好笔译翻译,对笔译而言是需要经过自己长期积累,琢磨才能够慢慢学会的。

  是国内专业行列的专业机构,在20多个省据建有分公司及办事处。专心致力于翻译及相关业务,可译英语、法语、德语、韩语、日语、西班牙语等90多种语言。公司拥有优质专业化的翻译队伍,经验丰富的管理团队。如需专业的笔译翻译可以放心交给未名翻译公司。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>