德语翻译的难点有哪些?德语以使用国家数量来算是世界排名第六的语言,德语属印欧语系西日耳曼语支。相比于英语来说德语的学习难度偏高,在德语翻译的过程中有很多难点,下面专业翻译公司为你总结一些德语翻译中会面对到的难点。
1、口语句少有口语味
不管是哪种语言,翻译口语句子较重要就是要把句子翻译出来有口语味。刚刚学习德语翻译出现主要问题:翻译出来句子没有口语味,造成译文不够生动,读起来很死板不上口。
2、数词翻译错误
汉语和德语在表达数量词语的时候,这两个国家数量单位是不一样。一些翻译者对于两个国家数量词转换不太了解,很容易出现把大数译成小数、小数译成大数,有些比较粗心的甚至会出现数字错误。建议刚学习德语翻译的人,在翻译数量词语的时候,可以把这些德语数词卸载草稿纸上面,这样就能够看清楚,并且平时要看下两个国家数量词区别,让数量词翻译正确性得到保障。
3、省略地方无法补全
在用于当中,人们为了方便经常会省略一些句子和词语,这就会使得一些德语基本功比较差的翻译者,没有办法从原文当中的上下文联想出来那个省略句子,这就会造成译文错误。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)
4、译不好需要意译的词
意译是比较难掌握的翻译方法,这个方法对于翻译者的水平要求是比较高,但是这个方法又在德语翻译当中使用的比较经常,正是因为它要求特别高,造成了德语翻译初学者不能够正确翻译出来句子的意思。
5、长句子译不好
文档当中长句子是比较出现,这也是德国的一大特点,在专业学术论著和学术性报刊文章当中,长句子出现频率会更高,长句子翻译经常出现的问题有:译文不够通顺、关系分不清楚。
6、被动翻译固定
在翻译德国被动态的时候,初学译者一开始只会使用“被”这个子,然而在实际上,语言应用当中,主动句子出现频率会更多,因此在翻译德语的时候,一些被动态是可以比较灵活的翻译成主动态。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>