韩语从韩国电视剧流行以来这门语言也备受很多年轻人的喜爱,主要还是他的电视剧吸引了大量的粉丝,从而也有去韩国留学的,这样以来加上韩国与中国得一些商业往来就促成了这件事情的发展步伐加快,韩语作为近几年来的热门语种,有很多年轻人开始尝试学习并参与到韩语翻译工作中来了。而很多年轻的译员在翻译过程中,会觉得一些韩语句子翻译起来有些不通顺,原因或许是经验不足,也有可能是对韩语的语法关系与规则没有弄清楚。下面未名翻译公司来了解一些在中韩互译时要注意的内容吧。

韩语翻译重要注意事项

  韩语翻译

  汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“?(?)”。即 “?? ??”,“??? ??”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与汉语大不相同。

  词尾加在后面

  汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词是加在词的前边的,但韩语则用词尾来表示各个词之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后边。以汉语的介词用法为例:

  我们在大田开会 译成韩国语则为:?? ??? ???.

  语序不同

  汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩语则是宾语在前,谓语在句子的较后。即:

  主语——宾语——谓语,如:

  我在图书馆看书。译成韩国语则为:? ?? ???.

  敬语与非敬语

韩语翻译重要注意事项

  韩语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节关系。不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。我们必须注意这一点。如:表示尊敬对方时说:“?”表示与对方对等关系是说:“?????”而当听话者是少年儿童时则用:“?? ???”等。

  词尾变化

  韩国语主要用词尾变化来表现说话者对听话者所表明的意图、方式。如“??”(读)的四种方式如下:

  陈述式:. 读书

  疑问式:? 读书吗?

  命令式:?. 请读书吧。

  共动式:. 咱们一起读书吧。

  每一种式的词尾,叫做“形”。以上四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>