药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。吃药之前,我们都得认真阅读药品说明书,看看都有哪些成分、出产日期、保质日期、用量、禁忌等信息。法律规定,药品必须附有说明书。因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的药品说明书翻译成中文。若国内的公司要开拓国外市场,就必须将相应的药品说明书翻译成外文。药品说明书直接关系到人的生命安全。因此翻译药品说明书一定要专业准确。未名翻译在药品说明书翻译方面具有丰富的专业经验。

药品说明书翻译要点

药品说明书翻译要点

药品说明书在全世界的书写格式基本相似,大多数英文药品说明书都包括以下内容:

(1)药品名称(Drug Names);(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacological);(4)适应症(Indications);(5)禁忌症(Contraindications);(6)用量与用法(Dosage and Administration);(7)不良反应(Adverse Reactions);(8)注意事项(Precautions);(9)包装(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)。以下为未名翻译药品说明书翻译部分资质和案例,请查阅。

翻译公司资质

药品说明书翻译常见词汇

1.音译  Ritalin 利他林   Qylinoione  喹诺酮  Tamoxifen 他莫昔芬   Augmentin 沃可孟汀

2.意译  Antihistmin 抗组胺         Ketoconaczole 酮康唑

3.音译合译 Antituberculosis 抗结核     Foliacid 叶酸     Elcatonin依降钙素 

4.另外,许多药品名称具有相同的词首或词尾,这些药品名称所指的都是同类药物,在翻译时应保持一致,如:

Cefo/cephal —头孢; cefotetan头孢替坦,ceforanide头孢雷特,cephalexin头孢氨苄

-xacin—沙星:  norfloxiacin诺氟沙星, ofloxacin 氧氟沙星

5.使用缩略词,在药品说明书中缩略词大量使用。从类别上看,缩略词可大致分为三大类:

(1)国际计量单位的缩写:如:mg(milligram)(毫克), ml(milliliter)(毫升), kg(kilogram)(千克)。

(2)首字母的缩写,如HIV(Human Immunodeficiency Virus),B.P(British Pharmacopeia)

(3)单词的部分缩写,如approx (approximate)(大致,大约),fev(fever)(发烧)。

6.英文药品中的缩写在译成中文时要写出其全称,以免产生误解或表达不清,如:

ABPC(amipicillin) 氨苄青霉素   kg(kilogram)  千克 

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>