化工翻译公司目前来看哪家好?说我们未名比较好也不为过,我们有着很多化工翻译的经验和先进成功案例,随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业,也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命,由此可见,显得尤为重要。未名翻译公司就以英中翻译为例,对此予以简单的说明:

化工翻译公司目前来看哪家好

  一、注意用词的准确性

  众所周知,石油化工专业翻译的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化工英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。不过,在翻译化工行业时,虽然用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,应选用准确、通俗、易于接受的词汇,不能弄巧成拙了。

  二、注重化工专业知识的积累

  化工行业本身所涉及到的领域就非常多,地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识都在化工领域有所渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则就无法完成翻译工作。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。

  三、注意化工行业的表达方式和语法

  由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

化工翻译公司目前来看哪家好

  总而言之,在翻译石油化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。

  未名化工翻译公司是国内专业行列的能源和石油化工企业的主要翻译和语言服务提供商。在化工行业积累了丰富的化工翻译经验。已经与上海、北京、广州和深圳等地区的许多化工公司提供了专业的翻译服务;我们凭借语言技能和学科专业知识方面的雄厚实力,可以满足顾客所有的交流需要;成为国内外众多建筑施工单位及公司的长期翻译供应商,并与公司客户形成了良好的合作关系。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>