随着中国与全球方式的转变与“一带一路“”合作倡议的落实推进,我国对外投资合作规模不断扩大,每年赴境外的人员数量增幅加大,国外国外务工所面临的国际形势日趋复杂多变那么对按翻译需求也将剧增.我们应该签订劳动合同保障自己合法权益,那么对合同进行翻译就很有必要了,现在我们就分析劳动合同翻译技巧。
1、劳动合同翻译需要规范使用法律条文专业术语
我们不管是商务合同翻译中,还是服务合同翻译还是劳动合同翻译它们都有一个共性,这当中不管任何条款都有相应的他们国家法律做支撑,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司或者个人,因语言互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对劳动合同翻译、商业合同翻译的过程中,较大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的准确翻译,即将法律条款的翻译做到一词不漏。
2、劳动合同翻译要忠于合同原文
在一个商业合同英语翻译过程中,较重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。
3、客户签订合同时建议
当出现中外文版本合同产生歧义发生纠纷时,必须以中文文本合同为基准,不存在另行约定,更不得出现"中英文不一致的情况下,以英文为准"等违反劳动合同法的约定。两份不同文字的劳动合同后,一旦出现约定不一致的情况,以中文劳动合同为准.原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明确的规定:企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。
我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定.同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。"如果劳动合同条款出现不一致后,应该以中文劳动合同为准.凡是劳动者劳动合同有中文和外文版本时,当两者发生冲突,要以中文版为正本.劳动者签订中文、英文两份劳动合同时,也应注意两份合同内容是否相符,以免造成损失。
未名翻译公司是一家为全球客户提供专业翻译和本地化服务的优质语言翻译和软件本地化服务公司,专注于商业翻译、留学移民签证翻译、法律合同翻译、生物医药翻译、学术论文翻译、技术资料翻译、汽车机械翻译、通信电子翻译、电力设备翻译、建筑工程翻译、石油化工翻译、市场文档翻译、财务金融翻译、专利技术翻译、投标标书翻译、影音翻译、网站翻译、软件本地化翻译等服务。作为一家知识型和学习型的智力密集型企业,未名翻译公司肩负的光荣使命就是“为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的翻译合作伙伴”。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>