众所周知,标题英文翻译跟文件内容翻译还是有一定差异,我们译员在中英文翻译文件中文标题中常常一筹莫展不知道怎么样才能将译文翻译的更加生动?更有吸引力,更加贴合国外客户的标准的呢?那么我们未名北京翻译公司就为大家介绍怎么翻译文件标题的名字。

分享文章标题翻译8个注意事项

  一、标题英文翻译中存在的问题

  1.标题英文翻译存在的主要问题是标题的结构,标题中加入文件颁发机构名称,转发文件的颁发机构名称,以及其它原因,造成标题繁琐、冗长、拗口。

  2.标题的上述译法,不能达到一目了然的结果,也达不到内容印入眼帘的作用。我们曾把上述文件的标题传给几个美国人看,得到的答案几乎毫无二致,都说标题太长,十分拗口,wordy,toolong,ambiguous,tedious是外国人的客观评价。

  3.认为标题对文件来说至关重要,翻译时候应该注重文件标题,使翻译的标题更有吸引力。

  二、文件标题翻译注意事项

  1.开始接触文件时,开始翻译时,首先要读标题。标题翻译不但要准确无误,还要开门见山,吸引眼球。可以根据标题内容,采取一定的调整手段,使其更加醒目、更加易读易懂。

  2.如果标题中将文件翻译时面面俱到,标题内容就不能醒目突出;如果标题繁琐冗长,如果是文学读者就会丧失阅读兴趣,以至于放弃文件的阅读。

  3.有些文件在翻译时的简化标题,值得注意的是文件标题还有简化的形式。文件简化的标题突出torture是反对的重点,将其它反对的内容在简化标题中省略,有效地减少了标题的长度,吸引了读者的注意力。

分享文章标题翻译8个注意事项

  4.标题翻译中一般不用定冠词(除非非用不可)。

  5.有时标题翻译简化有利于检索。

  6.我们在翻译文件资料或英文文件主要是给外国客户或者用户看的,如何按照世界各国通用的文件标题的译法,翻译好标题,是我们要解决的一个重要议题。

  7.我们无法改变中文文件标题,但可以通过制定一些翻译规范,采取一些结构调整,让标题英文符合外国人的阅读习惯;让标题英文一目了然,易读易懂;使标题英文既强化标题内容,又让关键词印入人心。

  8.标题翻译的结构问题,不涉及词义、词序等方面,标题的修辞留待以后另文撰述。

  以上就是未名北京翻译公司为大家分享怎么翻译文件标题的名字希望对大家有所帮助!

  未名翻译公司是一家为全球客户提供专业翻译和本地化服务的优质语言翻译和软件本地化服务公司,专注于商业翻译、留学移民签证翻译、法律合同翻译、生物医药翻译、学术论文翻译、技术资料翻译、汽车机械翻译、通信电子翻译、电力设备翻译、建筑工程翻译、石油化工翻译、市场文档翻译、财务金融翻译、专利技术翻译、投标标书翻译、影音翻译、网站翻译、软件本地化翻译等服务。作为一家知识型和学习型的智力密集型企业,未名翻译公司肩负的光荣使命就是“为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的翻译合作伙伴”。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>