在笔译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,北京专业翻译公司未名翻译,为大家做了总结,并且把翻译方法和翻译技巧做了归纳总结,那么笔译翻译中有哪些必不可少的翻译技巧呢,为大家简单介绍一下:
1、词性转换法
在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出,比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
2、增减重复发
笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然,但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的好,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。
3、句子转换法
在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在,在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
4、省略
是指在翻译的过程中,对一些词语进行省略不翻译进行下一步翻译,如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
在笔译翻译中是有很多技巧的,这就需要大家在日常的工作中进行详细的积累,希望以上的介绍对您有所帮助,未名翻译公司能够提供各种类型笔译,如果有需求可以随时与我们进行联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>