俗话说没有规矩不成方圆,每个国家都有自己的法律、法规,涉及到社会、政治、文化、科技、以及人们日常工作和生活的方方面面,所以法律口译也是翻译服务中常见的工作之一,北京专业翻译公司给你简单介绍一下:
1、作为一名法律口译员,不仅需要法律翻译的经验,还须具备一些特有的素质,这些特有的素质在法律会议口译中尤其重要。法律有着不同的规定,所以导致法庭口译人员在进行工作时存在许多阻碍。例如,许多地方法院并不承认口译人员的资质,对口译人员的表述往往采取置之不理的态度;又或者直接拒绝口译人员直接进入法庭发言范围。
2、法律口译人员要认真对待会议中每一项任务,在会议开始之前,口译人员宜尽早将相关资料拿到手,了解会议的大致安排,在心理上和体力上做好充分准备。在整个口译翻译过程中,要翻译好供大会参与人员、发言人理解的句子,让全体与会者较佳地理解发言人的观点和主旨,尽较大力量确保会议的圆满成功。
3、法律口译人员要面对的是法律领域各专家、领导或专业人士,在法律界有一技之长的老中青法律工作者,这些人中的多数通过大学、研究生和海外进修等阶段的外文学习,均有一定的功底,自身亦具备一定程度的听说能力,再加上对自己钻研的领域特别熟悉,在翻译场合会对某源语词语或词组的翻译提出自己的见解。
这时的译者,宜发挥“即学即用”的能力,灵活正确地予以使用,更好地将自己的思维纳入发言人思维的轨道,切忌因自信心发生动摇而脱离发言人的思维逻辑链。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>