图书成了大多数人交流学习和认识一件事物必经的一种方式,国内的书籍进入国外就需要有专业的人去做翻译工作,不能曲解作者的含义还要表达的更加生动具体,国内外文化交流日益密切的今天,自然少不了图书的传播,而作为传播中外图书知识的桥梁,对其翻译质量也是要求极高,图书翻译质量的下降说白了就是这些不靠谱的翻译公司收钱不办事造成的,这不光是书本翻译漏洞较直接的是影响阅读者在阅读后所认知的其中表达的意思和含义,加上近几年的质量遭到很多质疑,这就不得不让我们反思如何才能将图书翻译到位;我们要了解图书翻译是为了更好的传达异国文化,而不仅仅是简单的语言的转换,它有其文化内涵和逻辑性,所以要把图书翻译到位以下几个条件缺一不可:
1.专业的母语表达
图书翻译,尤其是做英文翻译中文,精通中文肯定是首要条件。一说“精通中文”很多人就以为会写会说中国话就行了。有效不是这样,精通中文意味着中文表达要专业。要想中文表达专业,就必须让古诗文底子厚实,因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪儿去的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。 如果你改用一般语言,估计翻译出来的句子不仅长,耐人寻味之处也荡然无存了。
2.较强的理解能力,能够把原文理解透彻
图书翻译,肯定离不开对英文原文的理解。别说有效不懂,即便是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的。先要看原文之中有没有习惯表达方式,如果有,就要小心,望文生义一定会弄错的。要提高对原文的理解能力与准确性。
3.有一定的专业背景
图书翻译,只要稍微有点篇幅或者难度,那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题,这是因为“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。如果你有一定的专业熟悉度,这时候你翻译就比较有把握,也不容易出现重大失误。
4.缜密的逻辑思维
图书翻译除了语言和专业问题以外,还有逻辑思维问题。逻辑思维能弥补语言修炼的不足,缜密逻辑有着承上启下的作用,一方面是进一步准确理解原文,另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
5.正确的翻译习惯
树立良好习惯是保证翻译作品质量的较后一个关口。如果我们前面都做得不错,只因较后没有遵守应该遵守的习惯或者程序,质量依然无法保证。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂图书的核心内容。第三,翻译重组。翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。第四,检查文风是否一致。检查看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。
以上就是保证图书翻译到位的必要条件,希望对需要进行图书翻译的你提供一定的帮助,这样在选择图书翻译时也有一定的对比,在各个领域的图书翻译都有着丰富的经验,专业的、精益求精的图书翻译受到了客户一致好评,一直致力于高质量、快速度的图书翻译,期待与您的真诚合作。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>