随着改革开放的不断深入,对外交往领域和范围的不断发展,中国法制建设的完善,中国迫切需要把现行的法律、法规和政策转化为英语、世界的共同语言。我们迫切需要从广大的英文法律文献中借鉴中国特色社会主义经济发展的法律内容。接下来谈谈北京专业翻译公司对法律翻译的策略和应用都有哪些?

谈谈法律翻译的策略和应用

  一、法律英语的功能简介

  法律英语是指在立法、司法、执法、守法及相关法律活动中表达法律概念、诉讼及非诉讼法律事务的语言。它是在英语共同语言的基础上形成并在立法和司法活动中使用的一种具有法律专业特点的语言。法律英语术语含义简洁、准确、规范。它也可能出现在普通英语中,但在法律英语中出现的频率更高,这与法律英语的正式和严肃的文体特征是一致的。例如:action、alienation、avoidance、execution、limitation在一般日常语言中的语义是行动、疏远、逃避、执行、限制,而在法律文书中只能翻译为诉讼、转移、无效、签名、限制。

  二、法律英语树语的分类

  法律英语术语通常有两种。一个是与法律事务有关的术语。以“intent”为例,它是指一个人犯罪时的心理状态,推断其行为的状态和情况。在侵权行为陈述中使用该术语来表示其诉讼意愿的后果。

谈谈法律翻译的策略和应用

  法理学使用另一种法律英语术语来表达特定的法律概念。这些特殊的术语已经被接受和广泛使用。例如“murder”、“crime”、“write”、“sentence”、“fine”。随着法律知识的普及和法律制度的发展,这类法律英语词汇的数量也在不断增加。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>