现如今各大产品(Product)都附带有说明书,不知大家是否发现日常生活中总会遇到那些看不懂的说明书,一些外语说明书给不少客户带来困扰,这也是产品生产(Produce)商及销售(Sales)商应该考虑(consider)的问题,毕竟说明书无论是在销售过程中还是客户使用过程中都发挥了极其重要的作用,所以说明书的翻译不仅要严谨符合逻辑性(luoji),还要准确、客观的展现给客户,那在说明书翻译过程中又需遵守哪些原则,以下是总结(zǒng jié)的两大原则,大家可作为参考:
1、“忠实、准确”原则
说明书是厂家与消费者(Consumer)沟通的桥梁(Bridge)和纽带。鹤壁翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出,将产品成功的打入国际市场,其说明书译文必须准确、真实。如果译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下不好的印象,而且会直接影响(influence)到产品的形象以及销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能(maybe)会影响到正常的生产秩序,甚至会危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,在进行说明书翻译时,首先要在遣词造句上加以注意(attention)。说明书的语言大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理(chǔ lǐ)其中的语句时并无多大困难(difficult)。不过,这并不意味着说明书翻译简单,上下文的衔(xián)接、词句的选择(xuanze)也是非常重要的。
2、“通顺性”原则
产品(Product)说明书有时肩负着比广告更为重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接的影响。说明书翻译的译文能否恰到好处的符合目标(cause)语顾客的审美要求,是产品能否博得消费者(Consumer)青睐、保证公司在激烈的国际竞争(competition)中站稳脚步的关键(解释:比喻事物的重要组成部分)所在。因此,译者在进行说明书翻译时必须要处理好译文的“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能较大限度的避免译文所产生的负面影响。
以上就是说明书翻译的两大准则,当然说明书是涉及(指关联到,牵涉到)了多个领域,但无论是哪个领域的说明书它本质上都是相同的,准确和有通顺性也是较基本的,都是要呈现给客户好的产品(Product)效果,鹤壁翻译公司拥有专业的翻译团队,翻译资质各方面都齐全,如您需要说明书翻译可咨询正规翻译公司(Company)。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>