随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,主要表现在:①为争抢出版时机,不惜粗制滥造;②一些名著低水平重复出版;③由于种种原因,出版者对于翻译质量把关不严。

图书出版翻译注意事项

  引进版图书翻译注意事项

  不同的出版社对于译稿中的细节,可能会有一些略为不同的要求,但对稿件的大多数要求都是大同小异的。这里列举图书翻译中需要注意的一些细节问题,供编辑和译者参考。

  1.体例。①标题一般有三级。②代码段不需要译者录入,如果原书附带电子文稿,译者可准确剪贴并插入译稿的相应位置,一般采用Courier字体。③注释用页内注释。④首次出现的术语,要在后面加括号,附上英文名称,术语有英文缩写的,要给出缩写,首字母要大写。⑤原文中前后相互交叉引用时,较好转化为所参见的章节号码,以免前后翻译不一致。⑥参考文献及书后的索引一般不译出。原书封面、封底的文字、作者简介、致谢、前言、序言、附录、术语表内容均需译出。

  2.表格。①表格应该在一章范围内编号,例如编号为“表 1-1”的表为第1章的先进个表。②表题要翻译出来,表格中的术语根据需要确定是否翻译。③其他细节需要参考出版社对表格的要求。

  3.图。①原书有图时,一般不需译者绘制原图,但原书图中文字需译出(屏幕界面图除外),并将图中需翻译的原文及对应译文插在译稿中对应的图号和图题的下方。②遇到界面图,正文中需引用图中元素时(如按钮、选项等),要注意图文的对应(比如,图中采用英文的,正文引用时也要与图中一样用英文)。③其他细节需要参考出版社对图的要求。

图书出版翻译注意事项

  4.语言文字。①在句法组织上,应尽量用主动语态,对英文中的长句要分成适当的短句。译稿中应尽量减少人称代词的使用,也不要照译不定冠词和定冠词。②名词术语的译法应当准确、规范并全书统一,目录和正文相应的标题的翻译要做到对应统一。③第二人称,使用您和你都可以,但在一本书里,只用一种,要统一。④英文中常有he or she,在现代汉语中,我们用“他”统一代替第三人称单数,而不做性别区分,不要翻译成“他或她”。⑤英文的书名、期刊名、报纸名、文章标题以及人名不用翻译,但要加书名号。⑥文中涉及表示数量概念的数字时,按国家标准要求尽量以阿拉伯数字表示。⑦人名一般不翻译,专业人士可按通用译法译出。同样,大学、地名、机构、公司、学会等如果有通用译法也照样译出。书中参见别的文献时,参考文献名一般也不必翻译。

  5.标点。①译稿中的标点符号,要符合我国《标点符号用法》的规定,不要袭用原书。特别注意中文顿号的使用(英文中没有该标点),以及书名号的使用(英文中常用斜体区分书名与正文,在译稿中要求用书名号引起。一般也不要求翻译参考文献名)。②列表项中,各项的结尾要用标点符号。有两种情况,一种是,各项都用(;),较后一项用(。);第二种,全部都用(。)。全书统一采用一种情况即可。③英文中的“——some words——”,其中一对破折号的作用,相当于汉语中的(some words),在译文中,建议使用括号而不用破折号。

  笔者从事引进版图书的出版工作有十五年的时间,对上述现象深有体会,也在不断思考和总结如何做好引进版图书的翻译出版工作。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>