自从我国进入WTO以后,我国与世界各地的经济交流越来越紧密,而竞标作为国际上通用的一种贸易方式,已经成为企业参与市场经济的一种手段。而标书翻译作为整个投标过程较重要的一环,更是引起了企业的广泛关注。那么标书翻译时有那些注意事项呢?今天,未名翻译公司就为大家详细讲解一下。

如何做好标书翻译

  标书是整个招标和投标过程中的核心文件,它关系到企业投标的成败和对外形象的宣传,因此在标书的翻译中对质量要求非常严格,它必须表达出投标人的全部意愿,不能出现一点点差错,否则将会给企业带来不可挽回的损失。所以要想做好标书翻译,翻译人员在翻译时必须注意以下几点:

  1.弄懂专业术语的含义

  招投标过程中,招标方与投标方作为两个相对应的实体,许多术语的理解需要谨慎。比如,当你们是招标方,一般招标文件叫做tenderdocuments,;而对于投标方,一般你们的招标文件,也就是所谓的投标文件,叫做biddocuments。

  2.杜绝口语化

  招投标文件既属于法律文件,又属于科技文件,思维缜密、逻辑性很强。在这方面,译者要多读一些有关招投标法中的相关规定以及翻译,以便对于招标投标文件的准确理解与翻译。

  3.疏通上下文关系,灵活处理招投标书中长句的翻译

  在翻译标书的长句时,较好的解决办法就是将这些长句在适当的关节处断开,分解为意义完整的组件,让每个意群单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,较后提示可能发生的误解。

  在这方面翻译中,即使你认为自己的语言水平很高,对于这种长句的翻译,如果你也用很多修饰的长句来翻译,那么你也可能被定义为:不专业的翻译员。所以,较能体现译员水平的地方就在于长句的处理以及相应的专业词汇表达上。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)

如何做好标书翻译

  4.务求专业术语的统一

  当前标书翻译还是一个较新领域,存在大量术语翻译不统一的问题,这也是当前国内科学翻译的现状,因为每个人的知识有限,不可能涵盖所有的领域,只能做到尽全力而为。

  如forceaccount,有人翻译成“自办工程”,其实正确的翻译应该是“自营工程”:jointventure并非一般意义上的“合资企业”与“联合体”,应该是“联营体”。要做到专业术语的统一,要求译者勤学好问,多多钻研,多读书籍,多向专业领域内的专家请教。

  以上就是关于标书翻译注意事项的介绍,希望对大家能有所帮助。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>