工程建设是指为了国民经济各部门的发展和人民物质文化生活水平的提高而进行的有组织、有目的的投资兴建固定资产的经济活动,即建造、购置和安装固定资产的活动以及与之相联系的其他工作。
为保证工程建设英文翻译质量,根据《工程建设标准翻译出版工作管理方法》的有关规定,提出了翻译质量及技术要求:
一、翻译质量及技术要求
(1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。一旦出现异议时,以中文版为准。
(2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反应在译文中,不得误译、漏译。
(3)强制性条文的翻译必须审慎处理,不存在歧义,准确反映原文要求,译文用黑体字注明。
(4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅,符合国际主流英文标准的习惯表达。
(5)标准中的重复语句、典型语句、术语、常用短语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
(6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图像、公式的编号应与原文相一致。
根据以上工程建设细则规范了工程建设的翻译标准,使得翻译工作者在翻译工程建设方面的资料时可以有一个标尺,让你在翻译工程建设方面的文件时有一个基准,可以让译文更准确,更严谨。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>