从学外语到做翻译之间还有几步?这看上去或许是个“伪命题”,会外语不就能做翻译吗?其实不然,会议翻译告诉你,翻译并不是你掌握几万单词,能跟歪果仁砍大山就可以做翻译。

学习外语到做翻译的感悟

  先进步,母语水平。对于一位外语学习者来说,其母语的水平,直接影响其对外语的掌握,甚至可以说,母女水平制约着外语水平。如果只重视外语学习,到某一阶段,必然会遇到一个瓶颈,所以在平时的学习生活中一定要注重对母语知识和文件的扩充和积累。文学史上一些专业的作家亦是翻译家,例如:鲁迅、钱钟书、杨绛、郁达夫、张爱玲等等。

  第二步,专业知识。译者接到的翻译项目,通常不会是妈妈的睡前故事、小两口的甜蜜日常,大部分时候都是:教育计划白皮书、挖掘机使用手册、城市管网敷设图纸、保险合同、离婚诉讼状……这样的情况下,即使你掌握了帝国超市里所有商品的品名又有什么用呢?如果没有某一或几个专业领域的知识作为依托,你所学的外语在翻译行业上就毫无用武之地。

学习外语到做翻译的感悟

  第三步,实践经验。这一步可以说适用于任何行业。行业经验是一切工作的重中之重!如果你刚刚从业,那么可以从简单的小稿件做起,选择一两个领域进行深造,慢慢积累经验,切记好高骛远。

  祝各位外语学习者都能找到心仪的工作,祝各位外语工作者事业有成!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>