初涉翻译,英语翻译公司提醒译员较多的是严复的三字真经一信、达、雅。不过,翻译做多了之后,就会越来越深刻地体会到翻译的艺术性,而且“译”无止境,较好的译文永远在未来。翻译是一门艺术,它不是简单的文字处理和机械劳动,而是在忠于原文的基础上对语言进行 再创造,是一种文字的艺术。比如这句话:
Only a very slight and very scattering ripples of half——hearted hand——clapping greeted him.张培基教授的译文就非常有艺术性,“欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。”他利用了艺术的创造再加工的手法,使用了叠词,重复了几个词语,使译文优美自如、活泼生动,翻译得很形象。此处,翻译和艺术有机地好融合在一起,准确生动地将作者所要表达的内涵和情感充分体现出来,让读者心灵与之产生共鸣。
从上面的例子可以看出来,要想把握好翻译的艺术性,不仅要求精通外文,掌握外文的含义,还要有很高的中文造诣,能够领悟语言的精髓,并很流畅地用中文表达出来。
作为一门艺术,翻译更强调艺术的特色和语言的美感,它把一种语言用另一种语言去表述,把一种思想用另一种思维去解读,把一种风格用另一种方式去表达,正如毛笔的“风骨”和 “神韵”,翻译的“风骨”就是它的风格,“神韵”则是翻译的思想和精髓。没有风骨,你的 译文不会被人了解,没有神韵,它就没有意义。这方面在文学翻译方面体现得更明显,更 调艺术特色和语言美感,它是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语 言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。
例如,翻译《竹枝词》:
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
这首诗的较后一句有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。
但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,未名翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情” 二字表现出来。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>