翻译合同之前的文章我们也有讲过,做合同翻译你如果犯错或者翻译错误的话,你作为翻译员是需要负很大责任的,这个责任可大可小,所以我们做翻译员的时候,一定要认证审视,不可以超之过急,之前我有个同事他就在给一家中小企业做合同翻译,结果一个标点符号的错误,让这份合同直接失去了本来的意思,较后受到了很大考验,常见的合同翻译易出错地方有哪些。翻译合同是翻译的重要组成部分,也是翻译合作的前提基础文件。关于翻译工作当中合作过程,合同是较常见,也是不可或缺的东西。今天我们未名就来跟大家总结一下常见翻译合同容易出错的地方,因为翻译出了问题后,可能会导致整个翻译服务无法进行,又或者会导致整个翻译出现这样或者那样的问题发生。其中易错的地方包括了有合同责任条款中连词和介词的使用;合同时间条款的翻译。

翻译合同时常见得这些错误点

合同翻译过程中常见的错误你要注意

  一、合同时间条款的翻译

  合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。

  二、合同中金额条款

  合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中较为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。

翻译合同时常见得这些错误点

  三、合同责任条款中连词和介词的使用

  责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。

  以上几点就是我们未名专业翻译公司给大家介绍的有关于合同翻译过程中常见的错误,希望能够给你们带来帮助,在合同翻译上避免出错误!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>