人们常说一文价一文货,这话从古到今都是一句经典名句,就算是运用到翻译行业或多或少也一样,翻译的好与坏直接影响我们在以后企业立足的根本,做翻译首先就是要让翻译的内容做到无缝连接好复现,如果这中间出现什么差异,影响的可是顾客后续的一些结果,不管你是做那类型的翻译工作,就职什么翻译企业,在翻译过程中必须做到较上层的质量保障,当然翻译价格和预算报价通常体现于本翻译的难易度以及小众程度,报价的多少对翻译后的质量是不会影响的,在专利翻译行业中,价格主要是根据翻译类型,翻译难度,翻译量,翻译时间等因素决定其价格的多少。
下面为大家详细讲一讲以上所提到的这些因素是如何影响专利翻译收费标准的?
首先:专利翻译类型
专利翻译类型主要包括两方面,一种是大家生活中比较常见的笔译,一种是翻译难度比较大一点的口译。
1、笔译
笔译不仅注重翻译格式,同时也注重翻译的标准化,笔译对一位翻译人员的外语水平要求是比较高的,专利翻译针对不是行业性,而是大范围上的翻译工作,因此在语言涉及方面会比较丰富。
2、口译
口译是一种讲究现场发挥的翻译类型,注重翻译灵活性,专利翻译主要是以笔译为主,但是在有些行业中,为了更好的展示发明成果的优越性,需要当场翻译,因此翻译人员想要做好口译,那么事先基本的准备工作是必然的,没做准备事情,一定会对临场发挥造成一定的影响。
因为口译和笔译相比较而言,口译翻译难度比较大一点,但是在时间上比较短暂,所有两种直接的价格变化,需要从多个方面进行综合,不是单凭翻译类型就是口译直接决定翻译价格的。
其次:翻译量
不同中专利翻译类型,在相同或者是差不多工作量的情况下,也许比较难的翻译类型价格会比较贵,但是翻译量不同,在价格上则需要重新进行评估,价格上的决定,一定不是由单一方面上决定的,专利翻译价格需要从多个方面进行审核,而决定其价格。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>