人类的语言是一种很奇特的现象,每一个国家其实都有一个普遍的共性那就是埋藏在内心深处的一种地域文明,各地区语言尽管不同,但他所表达的含义以及所要说明的事物都是一致的,正是这种共性为不一样民族文明交流供给了可行性依据,为不一样语言的翻译供给了可译性基础。但由于地域环境、历史背景等很多要素,不一样民族在文明上表现出更多的是不同性。翻译触及两种言语的变换,而言语既是思想的东西,又是思想的成果,因而,在更深层含义上,翻译触及两种民族思想形式的变换。中慧言翻译公司试从以下几个方面来分析中西文明区别及其对翻译的影响。

中西翻译影响因素

中西思想形式的区别及其对翻译的影响

  美国闻名文明心理学家尼斯比特认为中西方思维方式的发展有着各自的轨道:我国文明建立在深受儒教和道教影响的传统之上,在思维方式上以辩证和整体思维为主要特征。我国人追求与自然和谐,集体至上。在思维方式及语言观上都倾向于从整体到部分。我国人常选用笼统性的整体思想方法,着重篇章整体含义。而西方文明建立在古希腊的传统之上,在思想方法上以亚里士多德的逻辑和分析思想为特征,西方人着重以逻辑、分析、线性为特征的思想形式,即从详细到整体,由点到线。因而,中西方思想这种区别将致使英语和汉语表达习惯的不一样,普遍表现在在语序、言语表达、语态运用等诸方面的不一样,从而对咱们在专业英语翻译的了解上产生了一定的影响。

中西翻译影响因素

宗教崇奉、风俗习气等文明背景的区别对翻译的影响

  一个民族的文明与其宗教崇奉、风俗习惯也有着非常重要的联系。无论是东方还是西方,宗教在民间社会生活中都占有重要的地位,而其不同之处首先表现在不一样的民族在崇尚的事物以及忌讳等方面的不一样。我国是一个多个宗教崇奉并存的国家,就佛教而言,传入我国已有一千多年的历史,对我国文明有着深远的影响,因而有不少有关的成语,如“借花献佛”“苦中作乐”等。而在西方很多国家,特别是英美国家,大多崇奉基督教,人们以为世界是天主发明的,世上的一切都是按天主的旨意安排的,因而也有很多与“God”有关的成语,如“God helps those who help themselves”(自助者天助)等。较具有代表性的比如是我国文明中的“龙”这一形象。它在我国人民心中有着不可替代的地位。然而在西方“龙”(dragon)是罪恶的象征,在《圣经》中“dragon”都是与凶恶和恐惧相联系的。可见文明概念在某些方面中西方是互相冲突的。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>