高质量专利申请文件的翻译对于较终专利申请能否获得许可具有重要意义:如果翻译出现错误,可能导致无法获得授权;甚至授权也有可能在随后的专利无效或侵权诉讼阶段给竞争对手一个机会。因此,严格的翻译和质量控制程序,以及拥有知识产权知识、技术知识和相关领域语言技能的多语种团队,是确保提供高质量专利文献翻译服务的基础。

英语专利翻译

  专利翻译中存在着各种各样的问题,一般分为以下几类:

  一、不熟悉专利法和有关法律法规,武断翻译导致翻译不符合某些硬性规定。

  例如,一些口译员以本发明的名义草率地将"gambling game/casino"翻译成"赌博/赌场",而根据"我国专利审查指南"第二部分先进章第3.1.1节的规定,违反法律的发明不能获得专利。比如赌博设备。"在熟悉有关规定的基础上,优质口译员对这些措辞非常敏感,经过仔细研究,发现申请只描述操场上的硬币控制台,因此只要稍加调整术语,就可以避免专利申请在审查过程中被直接拒绝的风险。

  2.对原文的添加、省略或误译导致扩大或缩小原始保护的范围。

  例如,在专利文献中,"乳"常常被翻译为"牛奶"。另一方面,高级口译人员将根据具体情况考虑术语的适当适用范围,以便在涉及奶制品的申请中,"牛奶"经常被"牛奶"取代,以避免将牛奶以外的牛奶排除在外,从而缩小保护范围。

  例如,在翻译声明的封闭表达式中,"by."如果省略列表中的任何项目,则索赔范围将缩小。

  3.术语的统一性和区分不够准确,导致翻译参考不清,较终导致技术方案的失效如,"dasMotormomentdesVerbrennungsmotorsunddasMotormomentdesElektromotorsNulleingestelltwerden"(德语)被字面翻译为"将内燃机的发动机扭矩和电机的发动机扭矩设置为大于零",但是,根据严格的质量标准,翻译并不是一个单词翻译的机械列表,而是必须考虑整个句子的准确性和合理性。

英语专利翻译

  4.由于对原文缺乏了解,导致翻译的含义与原文的含义大不相同,较终导致技术方案的无效。

  例如,"将这些设备分组并为组提供一个标识符的表达式"在原文中被翻译为"dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。原译文可能是因为中文“单个”的使用而判定“组”为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>