企业在进出口产品时,不可避免地会遇到手册翻译,在国际市场上扮演着不可或缺的角色。鉴于该规范的语言特点和翻译目的,如何保证人工翻译的质量并成功地实现其功能,已成为研究人员首先要解决的问题。通过研究“忠实、准确”和“可读性”在英语教学实践中的应用,译者可以也必须遵循这些标准。以下未名翻译公司将向您解释手册翻译的原则。

使用说明书翻译

  一、文体特征的目标规范和翻译

  在构词造句方面,祈使句和祈使句在说明书中使用频率较高,逻辑性较强。从语调上看,指令的语气通常比较正式,语言严谨、规范、客观公正。从修辞学的角度看,教学风格一般都很简单,避免委婉语,尤其是使用不必要的修辞学。

  二、“可读性”原则

  手册翻译的主要目的是实现Newmark调用的命令式功能。为了实现这一目标,译者必须考虑目标文本如何不仅能有效地传达信息内容,而且还必须符合目标语言表达习惯和读者审美情趣。

使用说明书翻译

  三、“真实,准确”的原则

  手册是制造商和消费者之间的桥梁和纽带。企业要在激烈的国际竞争中站稳脚跟,成功地将产品打入国际市场,必须做到准确、真实。如果翻译“失真”或充满错误,不仅会给消费者留下非常不好的印象,也会直接影响到产品的形象和销售。更严重的是,这些拙劣的翻译也可能影响正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命和财产安全。要在翻译中做到“忠实”、“准确”,首先要注意用词和句子。手册的语言一般简单明了,翻译者在处理其中的字词时并无太大困难。然而,这并不意味着指令的翻译是没有问题的。如果你不小心的话,翻译很容易陷入某种“陷阱”。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>