许多电影影片被引进中国,许多中国电影流入国外,但很多时候,我们在看外国电影时,根本不了解它们,所以我们需要电影和视频的翻译。在决定了应该根据电影的类型采用哪种翻译方法之后,为了扩大电影的专业度,赢得观众的共鸣,取得好的票房效果,翻译还需要考虑以下四项原则,同时也要找到一家可靠的翻译公司。让我们看看未名翻译公司的编辑介绍。
一、信息价值原则
这是较基本的原则。如果译者不理解电影的内容,只根据他看到的英文标题翻译,翻译的名字就会偏离原版的电影内容,是电影标题翻译中较严重的错误。为了更好地传达电影的内容,电影必须在翻译名称中忠实地传达与原作电影内容有关的信息,以实现翻译标题形式与原作电影内容的统一。
二、文化价值原则
电影片名的翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流,在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流是电影片名翻译的一项重要任务,原语与目标语在文化背景上有很大的差异,译者应充分理解和准确地传递原文所承载的文化信息和情感。
三、商业价值原则
电影是一门具有文化和商业双重性质的艺术,在翻译电影片名时需要考虑到这一点。为了追求票房,在没有票房的情况下,译者应该充分把握语言的文化特征和审美品味,翻译观众喜欢看的电影的片名,引起心理共鸣,激发观众的观看欲望。ps:未名翻译是金笔佳文翻译公司旗下品牌。
四、审美价值原则
要实现审美价值,首先要注意语言的精化,在选词时要注意音韵美,要求译者把握作品的思想和审美内容,以艺术家的心态对待原作,进行新的艺术创作,用自己的语言艺术形式传达语言的意象、情感和艺术美。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>