在翻译过程中,我们经常遇到一种文档翻译,即新闻报道。新闻问题是一种常见的实用文体,也是一种比较正式的书面文体,用于报道新闻、告知情况、语法比较规范,其内容将涵盖社会生活的方方面面。该风格具有多种形式的表现,如报道、编辑、广告等,新闻风格翻译中的词汇具有显著的行业特色。ps:未名翻译是金笔佳文翻译公司旗下品牌。

专业新闻翻译公司

  先进,有一定的通用词汇的新闻色彩。新闻报道经常使用的一些词汇来表达事实和事件,所以这些话长时间使用后逐渐在新闻报道中,新闻体字(新闻话)连接获得了特殊的意义。例如,字恐怖的标题早已用这个词来表示不幸事故和暴力,再如较低点通常被称为“双边关系中的较低点。”此外,新闻报道有句话一些常见的套,如按(根据官方报道)有关人士透露,引用的话(话引述...)。

  第二,使用“小词”。侏儒词是短词,通常是单音节的。小词的广泛使用是由于报纸篇幅有限,可以避免小词的转移。第二个原因是,小词的含义广泛,通常更生动和灵活。新闻英语把这些词称为所有工作的同义词,如back、ban和crub。

  第三,使用大量的缩写。这主要是为了节省时间和空间。例如WB(世界银行);ASP(美国销售价格);BIZ(业务)等。

  第四,临时造词。为了表达的需要和追求新奇,新闻报道经常使用“临时造词/钱币,”这是暂时的或拼凑在一起来创建一个单词或短语,如:Euromart(欧洲市场欧洲市场);里根(里根经济学)里根的经济; Ameritocracy(美式贵族)美国统治寡头;有产者和未(贫富)等。

专业新闻翻译公司

  第五,英语新闻文体借用了大量体育、军事、商业、科技、文学、娱乐等领域的专业词汇或外来词,以唤起读者的凝聚力。例如:schmuck:傻瓜(意大利语);macho:阳刚(墨西哥人);the odds:可能性(体育语言,高尔夫);摊牌:摊牌(赌博);一揽子交易:一揽子交易;黑马:指出意外胜利者(赛马);投一些身体一个曲线球:到达先进垒:制造初步的成功(棒球);扔出海绵:认输或投降;为高赌注而比赛:下一个大赌注;投中赌注:下一个大赌注,取得巨大的成功。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>