广告是每一家企业都在做的事情,广告做的好不好有效会证明你的钱花的是不是很到位,做不好有可能有效打水漂,广告翻译与文学作品的翻译既有共同点又有区别。之所以有共同之处,是因为翻译本身是一种对原文的理解及在另一种语言里的表达。所以无论原文风格如何,都需要译者对原文准确的理解。
由于广告英语所具语言的良好的驾驭能力。二者的区别也是很明显的,独特的词汇特点、句法特点及修辞特点,对广告英语的翻译应当不同于对文学作品的翻译。下面,北京未名翻译公司告诉大家广告翻译都有哪些技巧?
广告翻译有哪些翻译技巧?
1、应充分考虑中西方语言文化差异。要使译文在功能上与原文对等,翻译时除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效地再现原文特征外,还应充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯方面都有很多不同之处。
所以,我们在翻译广告英语时一定要重视语惯等方面,都有较大的差别。
语言文化的差异。广告翻译侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当就其语言文化等方面的差异进行适当的调整。
因此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词、动。减词,或者进行句式的调整。如:日本航空公司的广告“Aworldofcom-fort”较好译成“充满舒适与温馨的世界”。“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。在广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异是十分重要的。
2、广告英语常常可采用意译和音译相结合的方法。翻译是一门语言的艺术,好的翻译给人们以美感,也直接影响广告的效果。美国Coca-cola饮料传到中国后被译成“可口可乐”,这个译名比其原文还要好,原文的Coca-cola只是两种植物的名字,而汉译的“可口可乐”却把饮料特点巧妙地融合在一起,把其带给人的直观感受也体现的淋漓尽致,美国Coca-cola公司对此译名推崇备至。ps:未名翻译是金笔佳文翻译公司旗下品牌。
“Good-year-Tyre”是一种轮胎,汉译时据发音翻译成固特异轮胎,“固”、”特“、“异”、这三个字无疑将该轮胎的坚固耐磨,性能超群、不同一般的特点跃然纸上。以上都是广告翻译成功的先例,这些广告的翻译无不体现了音译美。
3、注重广告英语中修辞手法的运用。为了使广告更加生动、更具吸引力,广告英语中经常使用各种修辞手法,这也是在翻译过程中应该仔细斟酌的一个方面。
Canada Dry tastes like love.把酒的味道与爱的味道相提并论,实在令人神往。再比如,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自Sony),这则广告模拟音响效果,根据Hi-Fi造新词Hi-Fun,Hi-Fashion具有一种特有的节奏感,音调铿锵有力,语句琅琅上口,极富感染力。至于我们怎么把相应的汉语词汇组织起来,达到让读者眼前一亮的效果,则要着实费一番思量了。
4、广告的翻译有时要添词、减词和解释。例如,钻石广告语“Adia-mondisforever”译为中文:“钻石恒久远,一颗永流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上口。当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>