化学工业已成为我国经济发展的中流砥柱。化工行业作为我们日常生活中不可缺少的一部分,既是一个能耗大、浪费多、专业性强的行业,也是一个技术更新快、发展潜力大、风险大的行业。如果有轻微的错误,它不仅会犯错误。它给企业带来经济损失,危及生命,这说明它的重要性尤为突出。
首先,要注意所用单词的准确性。
大家都知道,石油化工专业的翻译功能是语言简练,准确的用词,所以当英文翻译石化行业做简洁,流畅,易于理解。例如:在英语词汇虽然“破坏”和“损坏”是同义的,但他们表达的程度也有很大的差别,所以当你要翻译,这两个词应该被译为“伤害”和“损害”,而不是只是其中之一,而不是作为翻译势必不准确,导致翻译经验差给客户。然而,在化学工业中的翻译,虽然用词很讲究,但并不意味着这样的词语选择更美丽,更扎眼,应当使用准确,通俗,易于接受的条款,它不能弄巧成拙。
其次,注重化学专业知识的积累
化学工业本身涉及许多领域,地质学、地理学、物理、化学、计算机等专业知识已经渗透到化学领域。因此,在从事化工翻译工作时,必须掌握相关行业的知识,否则就不可能完成翻译工作。例如,“发泡剂”一词由不熟悉化学工业的译者翻译成“泡沫”,而“发泡剂”则由具有化学工业知识的专业口译员翻译为“泡沫”。由此可见,掌握化工知识可以帮助翻译人员准确理解原文的含义,使翻译更加方便。ps:未名翻译是金笔佳文翻译公司旗下品牌。
然后,注重化工表达和语法
由于化学文章需要客观地对待事物,所以通常用第三人称来描述一些科学理论和知识,而被动语态句经常使用,主动语态句很少使用。因此,这些句子大多是长句,这给译者增加了很多困难。此外,化学工业中的词汇大多是派生词、复合词和缩略语。因此,译者应从句子、段落到整篇文章的角度正确选择专业词汇的意义,合理运用语法分析,识别句子的主干和分支(各种修饰语),做到有的放矢。必要时,我们还可以参考专业翻译理论和技巧,这样可以减少弯路,提高效率
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>