很多人认为只要学好了外语,那就是称职的翻译吗?那可未必。学好了外语只是有了翻译的基础,而如何熟练的做好语言的转换就是另外一种能力了。实际上,翻译也是一门学问,其中蕴藏着多种多样的知识,所以,合格的翻译者都有着过硬的翻译理论基础。
翻译是人类具有创造性的语言活动,在翻译的实践过程中需要掌握宝贵的理论。不仅是韩语翻译,其他的语言翻译的技巧无外乎三种,那就是直译、意译和音译。关于翻译理论问题,学术界也一直有着激烈的讨论,近年来,学者们还是比较认同于互补的关系的,也就是说在翻译的过程中,这三种方法通用,而且广泛的运用各类实践活动。
先进、直译法
韩语翻译成中文时如果用的是直译的方法,采用对应转换的翻译方法,原文和译文一定要做到内容上的契合。在韩国语中有许多是汉字词,这些词大都采用直译的方法就可以翻译。
第二、意译法
意译就是指在进行两种语言转换时要采用释意性的转换方法。之所以要意译是指原文无法按照直译方法来转换,这时候就需要放弃原文,保持原文含义不变。
第三、音译法
韩语翻译成中文时还有一种方法就是音译法,也就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信息,这种翻译方法多数是应用在人名、国名或地名的翻译过程中,也可应用到某些科学技术领域翻译上。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>