商务合同是一种特殊的应用方式,以背诵为主,用词准确严谨,以翻译教学中积累的商务合同为例,作者对日常合同翻译中涉及到的一些问题进行了整理,供大家参考,并从大的角度、小的角度探讨如何从以下三个方面出发,力求准确、严格地完成英语翻译的商务合同。

英语合同翻译公司

  英语合同翻译中应注意的问题

正式语文中酌情使用惯用副词

  商务合同是一种法律文书,所以在翻译成英语时,有些词应该翻译成英语,特别是一套英语副词,这将对翻译结构严谨、逻辑和简洁起到一定的作用。然而,从一些合同的英译中可以发现,这种官话副词往往被普通的词所取代,这影响了翻译的质量。

仔细选择容易混淆的词语

  在将商务合同翻译成英文时,用词不当往往会导致意思缺乏或含糊不清,有时甚至会表达有效不同的意思。因此,理解和掌握容易混淆的词之间的差异,是提高英语翻译质量的关键因素之一。

英语合同翻译公司

谨慎处理合同的关键细节

  实践证明,在英语翻译合同中容易出现错误的地方,一般都不是大的陈述性从句。它只是一些关键的细节。例如:金钱、时间、数量等。为了避免出现错误,在将合同翻译成英文时,通常会使用一些限定的结构来确定细节中所规定的确切范围。

  1.有限责任:众所周知,合同中应明确规定双方的责任。为了将双方责任的权力和范围翻译成英文,经常使用固定的连词和介词结构。

  2.有限的时间:由于合同对时间的要求是准确的,所以对时间相关词的英文翻译应该非常严格和谨慎。因此,在翻译成英文时,通常使用以下结构来限制确切的时间。

  3.有限数额:为了避免金额上的差异,通常采用以下措施严格控制英文翻译的伪造或修改。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>