企业进出口产品时,不可避免地会遇到手册的翻译。该手册在国际市场上发挥着不可或缺的作用。鉴于手册的语言特点和翻译目的,如何保证手册翻译质量并成功实现其功能成为研究。要解决的首要问题。通过研究“忠实的 准确性”和“可读性”标准在手册的英文翻译实践中的应用,翻译者可以而且不得遵循指南。
翻译原则
手册的文体特征和翻译目标
从句子形成的角度来看,指令经常使用命令句 没有人被调用,非常合乎逻辑。在语气方面,手册的基调通常更为正式,术语严格标准化。 客观公正。从修辞的角度来看,手册的风格通常比较简单,避免了扭曲,特别是修辞的不必要使用。
“可读性”原理
翻译手册的主要目的是实现Newmark所说的必要功能。要做到这一点,译者必须考虑如何使翻译不仅有效地传达信息的内容,而且还符合翻译语言的表达习惯和读者在语言表达中的审美情趣。
“忠实的 准确”原则
该手册是制造商和消费者之间的桥梁和纽带。如果一家公司想要在激烈的国际竞争中立足并成功进入国际市场,那么翻译必须准确到达 如果翻译“扭曲”或错误,不仅会给消费者留下非常糟糕的印象,还会直接影响产品的形象和销售。更严重的是,那些劣质翻译也可能影响正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命和财产。为了“忠诚”翻译 “准确”,首先要注意单词和句子。手册的语言通常简单而简单。 很明显,翻译人员在处理这些词时没有太大的困难。但是,这并不意味着手册的翻译是安全的。如果你不小心,译者很容易陷入某些“陷阱”。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>