很多人均明白,同声口译是内容对于内容的翻译,因而绝不是词组对于词组的翻译,除此之外也建议同声传译人员有不错的反应能力,立即对于别人说的话展开翻译,所以,对同声传译者来说,较先必需于解读的基础之上便能动口翻译,的话一些独立国家的词组或是短语是绝不能传送准确信息的。便以往同声口译译员常常碰到的问题,我们来阐述几个大技巧,以此便于之后于临时性发生问题时立即克服。
英汉互译时常常碰到的问题及一些克服的大技巧
1、倒装句的处理英、汉语的语序差别非常小,这便予口译导致了比较小艰难。下列二种方法妄试一试。先进种:译员你们接得甚紧紧,或者等讲话的人把大部分句子说出之后,再次起译本。不过,于快速的同声口译之中,常常等绝不了这样短的时间。这样,我们可实行第二种方法:把一个句子断为二、三个直观句,于直观句间,合适补足一些字、词,将它们化学地链接上去。
2、被动语态与立即语态。比如:英语常见被动语态,相对来说,汉语亦余用立即语态。认识这一点,于互译时,便会防止译出英文式的中文,或是中文式的英文。于同声口译时,因为时间紧张,译员非常难沿着英文的句子结构前往之下译,所以,应该引发充足的重视。
3、处置糟糕短句子,是同声口译的基本功之一。译本长句,除了要留意依据意群,把其截断作为直观句之外,也有一个关键要掌控,留意有所不同语种间语法的使用。比如英汉互译之中代词与一些虚词等的使用,亦要特别注意。这些便是于平时的实践活动之中赚取的一些处理语句的大技巧。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>