随着全球经济的快速发展,中国的外贸活动日益增多,商务英语翻译在国际经济交流中的重要性日益突出。商务英语作为一种特殊目的英语,不同于其他类型的翻译。因此,商务英语翻译必须遵循一定的原则,才能反映其在商务交流中的实际效果。以下北京未名翻译公司为您分享商务翻译所需遵循的原则。

商务英语翻译有哪些原则

  商务翻译应遵循哪些原则

  一.准确性

  商务文件,无论是书信还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字不差,轻则会造成重大财产损失,重则会导致双方交易关系破裂,使双方诉诸法庭。因此,在翻译过程中,反映原文的目的,准确地传达给目标读者,即商业合作的另一方,是非常重要的。

  在翻译时,不仅要仔细阅读原文,还要了解原文的相关条件,即原文的过程、目的和基本环节,然后才能完整、准确地表达原文的重要信息,避免原文误读、误译和歧义表达,从而造成沟通双方的歧义和误解。

  二.简约

  商业活动的合作伙伴往往面临困境,不仅要抓住商机,还要面对竞争对手的多重攻击,这就要求提高工作效率,这势必对商业文件提出简洁的要求。"在商业活动中,商业广告除了要吸引情感和情感感动外,商务文本强调理性,不突出文体,不追求华丽的修辞和虚假的装饰品,相反,浮华的语言不仅浪费时间和精力,而且在彼此的理解上造成混淆、怀疑或错误,所以原则上,商务文本的翻译应该突出目的。尽量简练,客观,文体学,标准用词。

商务英语翻译有哪些原则

  三.清晰度

  准确强调信息的准确性,简明扼要,突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的恰当性,即:"较好的词处于较佳位置",不会产生歧义。"语言是一把双刃剑,所谓的"做某事的单词,一个词对事物的核心",表达歧义会产生严重的后果。"在商业翻译中,必须强调清晰和非歧义,以避免彼此误解或给对方留下机会。因此,所使用的语言必须经得起深思熟虑,甚至应该更直截了当或更简单。

  四.灵活性

  与其他译者一样,商务译者不仅要具备扎实的基本语言技能,还需要广泛的专业知识,以及正确灵活的翻译理念、翻译策略和翻译方法。换句话说,我们应该注意翻译的灵活性。至于语言,我们可以从不同的翻译单位观察和讨论它,对于文化问题,我们可以从内涵和形象上进行分析和思考。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>