笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感。除掉信息在两种言语之间转化的要求之外,笔译更垂青的则是翻译的功力,例如英汉两种言语各范畴专业知识的积累、对中西方文化背景的掌握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。能够说,笔译得高分的难度要比口译大得多,但是在笔译翻译的过程中,也是有技巧可遵从的。

笔译翻译有什么技巧

  下面就为大家介绍几种笔译翻译技巧,仅供参考:

  1、词性转化法

  在笔译翻译的过程等中,词性不能够彻底保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性添加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转化等。

  2、层层解压法

  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点地点。对此,应采纳层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。

  3、增减重复法

  出于言语本身行文特点的需求,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要表现结构的谨慎以及节奏的好,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以添加、重复或删减。

  4、分合移位法

  关于笔译翻译中的长句,不能一味的遵从原文的顺序,而是要从头进行调整,该分的要分,该合的要合。

笔译翻译有什么技巧

  5、从句转化法

  各种从句的翻译历来是考察笔译翻译才能的要点,也是译者本身笔译翻译才能的难点地点。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是能够相互转化的,从句也能够和词组相互转化。

  6、糅合省掉法

  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要逐个译出,而应该采纳整合掩盖的办法,使译文简单明了,节奏明显。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>