合同文件的翻译涉及到很多句式杂乱、表述结构条目化、用词正式性、等特点,因此北京翻译公司在翻译合同文件时都会分外的留意细节方面的问题,要求自己要在准确的表述下完成工作,那么合同文件在翻译时都需求留意哪些细节方面的问题呢?下面是未名翻译公司小编的介绍。

翻译合同怎么收费

  1、用词的特定性

  合同文件有着严厉的风格,用词考究,具有特定性,所以翻译时要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。合同文件中这样的特定用词比比皆是,只要多留神、多积累,才能在翮译时运用合适的词,达到理想的翮译效果。

  2、公函语惯用词的运用

  合同归于法律性公函,行文中广泛选用公函语, 特别是公函语副词,合同英泽时酌情运用这些词语, 可以起到使结构慎重、逻辑严密、言简意赅的作用。

翻译合同怎么收费

  常用的这类公函语副词是由 here、there、where 等副词别离加上 after、by、in、of、on、lo、under、upon、 with等介词,构成一体化方式的合成词。

  3、神态动词的运用

  合同英语中运用频率较高的神态动词有shall, may和must三个,这几个词对学过英语的人来说再 了解不过,但在合同中运用这些词时要极端慎重。权利义务的约好部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,极可能引起纠纷。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>