专利翻译属于文档翻译的一种,看似简略,实则许多人会在翻译过程中会出现许多的问题,因而翻译公司每每在翻译专利翻译的时候都会格外的注意,防止以下问题的发生。专利翻译中存在的问题林林总总,常见的分为以下几类,未名翻译来为我们介绍一下。
1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。
例如,有些舌人将发明称号中的“gambling game/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”,而依据我国《专利审查指南》第二部分先进章第3.1.1节的规定,“发明创造与法律相违背的,不能被颁发专利权。例如,用于赌博的设备……”优质舌人在熟悉相关法规的基础上,对此类遣词非常敏感,在细心研究上下文后,发现该申请描述的仅仅游乐场中的投币游戏机,因而通过略微的术语调整即可防止该专利申请在审查过程中被直接驳回的危险。
2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始维护规模扩大或缩小。
例如,在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。而优质舌人会依据具体语境酌量术语适用的恰当规模,因而在触及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代于“牛奶”运用,避免排除了除牛奶之外的其他奶类然后缩小维护规模。
3.对于术语的统一和区别不行准确,导致译文指代不清,终究导致技能计划无效。
例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德语)依据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。但依照严厉的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而有必要考虑整句的准确及合理性。在此语句中,“Motormoment”被译为“发动机力矩”会让中文表达“电动机的发动机力矩”产生矛盾,换成“机动力矩”将会更适宜。
4.对原文的理解不到位,导致译文与原文意义相去甚远,终究导致技能计划无效。
例如,原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译为“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。分析原句,原译文可能是因为中文“单个”的运用而判定“组”为一个。但在严厉的翻译规范中,翻译有必要是结合附图、结合上下文进行归纳的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将许多东西分红“多个组”,且从附图中来看的确是被分红了n个组,而中文“单个”除了表达“仅一个”之外,也能表达“一个一个的”的意思,正确译文应是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>