法律是一项十分考究逻辑的,因而翻译公司在进行法律翻译的时分对译员的要求特别的高,那么大家是否了解翻译公司在进行法律翻译的时分都有哪些技巧吗?下面未名翻译小编具体为大家介绍
1、词义改换
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而专业地把原文翻译成译文。
2、法律翻译之语序调换
译文语序和原文语序并不有效一致,所以在将原文翻译成译文时,有必要调整一些语序,以使译文契合译文言语的表达习气。在调整语序时,有时有必要把在原文中后边表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后边表达。
3、法律翻译之增词
我国人和西方人的思想方法不同,所以在表达同一事物或概念时,或许会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有或许要增加一些词,以便契合中文的表达习气。
4、法律翻译之省掉
中西方人士的思想方法不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法令言语时,有时也需求减词。减词的方法有很多;能够把介词省掉,也能够把位于动词省掉,甚至能够把一个从句省掉。
5、法律翻译之宾语从句
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的次序翻译就能够。可是有时也需求依据上下文的意思,把主句谓语和从句分隔就行。
6、法律翻译之定语从句
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法令翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方法一般有二种方法:先进种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方法为较常见的方法。
7、法律翻译之状语从句
因为法律言语逻辑性很强,所以作者在写法令言语时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方法是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转机状语从句、时刻状语从句、因果状语从句等。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>