同声传译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,同时还要求同声传译人员有杰出的反应才干,及时对他人说的话进行翻译,因而,关于同声传译者来说,首先必须在理解的基础上才干动口翻译,不然一些独立的词组或者短语是不能传递有用信息的。就以往同声传译舌人常常遇到的问题,咱们来总结几个小技巧,以方便今后在暂时出现问题时及时处理。
英语是国际公认的国际交流语言,而汉语又是国际上运用人数较多的一种语言,所以咱们着重讲一下英汉互译时常常遇到的问题以及一些处理的小技巧。
1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。以下二种办法不妨试一试。先进种:舌人不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分语句说出后,再开始翻译。可是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,咱们能够采取第二种办法:将一个语句断为二、三个简单句,在简单句之间,恰当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
2、被动语态和自动语态。例如:英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用自动语态。了解这一点,在互译时,就会防止译出英文式的中文,或中文式的英文。在同声传译时,因为时间紧迫,舌人很简单顺着英文的语句结构往下译,因而,应当引起满足的注重。
3、处理好长语句,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要留意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个要害要掌握,留意不同语种之间语法的运用。例如英汉互译中代词和一些虚词等的运用,也要特别留意。这些就是在平常的实践活动中获取的一些处理语句的小技巧。
当然除了以上三方面,还有一些小的问题也要留意,比如自己翻译的准确度,有时会发现一些小问题,能够不用改,但一旦发现严重的失误,咱们则需立刻改正过来。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>