商标受法律的保护,注册者享有专用权,随着越来越多的跨国贸易,商标也逐渐引起人们的注重,因而商标翻译也被更多的企业所注重,所谓商标翻译,便是将商标的源出国言语转化成意图国言语,好的商标翻译是建立一个成功,国际化品牌的基础,进而为企业带来不可估量的利润,那么应该怎么做好商标翻译呢,今日未名翻译就和大家分享一下商标翻译的一些办法。

哪里可以翻译商标

  首先是音译法,音译法通常用于翻译人名或公司的称号,音译法一般分为直接音译和谐音取义式翻译,比方“Nokia”是世界上较闻名的移动电话品牌之一,这个姓名来自该手机公司地点的小镇,中文翻译叫“诺基亚”,这个姓名能够让人们深深感受到该公司对亚洲客户的许诺,还有闻名的“R0lls—Royce”,英国较闻名的汽车品牌之一,中文翻译是“劳斯莱斯”,从称号上能够感受到这个品牌的贵族血缘,像这样的就属于直接音译法。

  而在运用谐音取义式翻译时,尽量选用与原商标词谐音而又有褒义(或新意)的词,并能充沛展现商品的特色,比方世界上闻名的饮料品牌之一的“Coke-cola(可口可乐)”,其间“coke”和“cola”都是一种具有提神醒脑的植物,而译名“可口可乐”在中国文明中给人们带来夸姣的联想,此外,译名与原商标在发音上很附近,节奏也相符,而且形式上具有相同的美感,称得上是绝妙翻译,而且这种办法被公认为是商标翻译较好的办法。

哪里可以翻译商标

  其次便是意译法,这种翻译办法通常被运用在当英语文明和汉语文明表现出相同意思的时候,一般分为字面直译法和臆测翻译两种,比方世界上较大的软件公司“Microsoft”,中文译名“微软”,这个翻译是由“micro”的“微小”和“soft”的“软件”组合而成,这种办法能够保留原名准确信息和情感或某种象征意义,进而引发对商品的夸姣联想,这便是字面直译法,但是在翻译时,一定要注意英汉两种言语的内在和涵义的差异,还有东西方民族和文明的差异。

  而臆测翻译也叫作创造性翻译,使得翻译之后的商标比原始商标更注重商标的效果而不是形式,这种办法更适合没有与原始商标相匹配的方针商标,比方享誉国内外的电脑品牌“联想”,因为“Legend”已被用作其他商品,所以他们改用“LENOVO”作为他们的国际市场的商品商标,“LE”意思仍是“联想”,而“Novo”是拉丁语的字根,意思是创造性和超前性,正是这种独具匠心的翻译深受许多消费者的喜爱。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>